Music

Ariana Grande intenta arreglar su tatuaje nuevo y vuelve a fallar.

Ariana Grande buscó marcar el éxito de su último sencillo, 7 rings, haciéndose un tatuaje de temática japonesa. Desafortunadamente, confundió el diseño de los caracteres (七 輪); mientras que éstos se traducen a “7 rounds” o “7 wheels” en chino, la traducción japonesa de kanji es “shichirin”, lo que significa “una pequeña parrilla de carbón”.

Después de que las noticias del tatuaje se volvieran virales, la cantante regresó al lugar donde se lo hizo para intentar limpiar la traducción. Sin embargo, una vez más, no tuvo éxito.

Como Kotaku explica:

Con la esperanza de corregir la “pequeña parrilla de carbón” (七 輪) kanji, Grande agregó el kanji 指, que significa “dedo”. Esta adición intenta convertir el kanji 輪, que significa rueda o aro, en la palabra 指 輪 (yubiwa), que significa “anillo” como para un dedo, y mitigar el kanji de barbacoa. Sin embargo, el kanji 指 y 輪 se dividen en diferentes líneas, por lo que se ve raro. En inglés, esto sería como escribir “anillos” como “ri” y luego “ngs” en otro párrafo. A los niños japoneses se les enseña a no dividir los caracteres kanji en la escuela porque es confuso. Ahora, puedes dividir el kanji para un diseño estilizado, pero eso es con el japonés correcto, el cual su tatuaje no lo es. Dado que la forma en que se escribe “siete” sigue siendo incorrecta, este es otro mal tatuaje de kanji.

Como tal, el tatuaje de Ariana ahora se traduce como “pequeña parrilla de carbón, dedo”, que suena algo totalmente ridículo y sin sentido.

En una historia de Instagram mostrando su tatuaje actualizado, Ariana escribió “rip tiny charcoal grill. miss u man. I actually really liked u.” (Lo que significa “rip pequeña barbacoa de carbón. te extraño amigo. De verdad me gustabas.”)

Poco sabía ella que la palabra japonesa para barbacoa permanece muy presente en su mano.

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

To Top